Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." dememeniz için;

اَوْ تَقُولَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰين۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّق۪ينَۙ
Ev tekule lev ennallahe hedani le kuntu minel muttekin.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2tekuledemesindenقول
3levşayet
4enneelbette
5llaheAllah
6hedanibana hidayet etseydiهدي
7lekuntuben olurdumكون
8mine-den
9l-muttekinemuttakiler-وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." dememeniz için;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan olurdum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yahut: "Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."

  • Gültekin Onan

    Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,

  • İbni Kesir

    Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Veya, 'ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım,' demesin

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." denmemesi için.

  • Progressive Muslims

    Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or it say: “Had God guided me, I would have been among those of prudent fear.”

  • Aisha Bewley

    or lest they should say, ‘If only Allah had guided me, I would have had taqwa,’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous."