Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُٓونّ۪ٓي اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Kul e fe gayrallahi te'murunni a'budu eyyuhel cahilun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2efegayrabaşkasına mı?غير
3llahiAllah'tan
4te'murunnibana emrediyorsunuzامر
5ea'budukulluk etmemiعبد
6eyyuhaey
7l-cahilunecahillerجهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Say thou: “Is it other than God you command me to serve, O you who are ignorant?”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"