Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."

قُلْ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَۜ
Kul innellezine yefterune alallahil kezibe la yuflihun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2inneşüphesiz
3ellezinekimseler
4yefteruneuyduran(lar)فري
5alahakkında
6llahiAllah
7l-kezibeyalanكذب
8la
9yuflihunekurtuluşa eremezlerفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Bu yalanı Allah'a atfedenler, umduklarına kavuşamayacaklardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenler, asla kurtuluşa erişemezler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felah bulmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır".

  • İbni Kesir

    De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."

  • Progressive Muslims

    Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Those who invent lies about God will not succeed.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘People who invent lies against Allah will not be successful. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Those who invent lies about God, they will not be successful."