Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer yüz çevirirseniz, siz bilirsiniz. Yaptığım işe karşılık sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, Müslümanlardan olmakla emrolundum."

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۙ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Fe in tevelleytum fe ma se'eltukum min ecr, in ecriye illa alallahi ve umirtu en ekune minel muslimin.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2tevelleytumyüz çevirirsenizولي
3fema
4seeltukumsizden istemiş değilimسال
5minhiç bir
6ecrinücretاجر
7in
8ecriyebenim ecrimاجر
9illaancak
10alaaittir
11llahiAllah'a
12ve umirtuve ben emrolundumامر
13en
14ekuneolmaklaكون
15mine-dan
16l-muslimineMüslümanlar-سلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim Allah'tan başkasına ait değildir ve bana Müslümanlardan olmam emrolundu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüz çevirirseniz, ben sizden hiçbir ücret istememiştim. Benim ücretim yalnızca Allah'a aittir.* Bana da müslümanlardan olmam emredilmiştir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yüz çevirirseniz, halbuki ben sizden herhangi bir ücret istememiştim. Benim ücretim ancak ALLAH'ın üzerinedir. Müslümanlardan olmakla emredildim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer yüz çevirirseniz, siz bilirsiniz. Yaptığım işe karşılık sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, Müslümanlardan* olmakla emrolundum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yüz çevirdiyseniz zaten sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretimi verecek olan yalnız Allah'tır. Tam teslim (müslüman) olmam emredildi."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yüz çevirirseniz, sizden bir karşılık istemedim. Benim ödülümü, ancak Allah verir. Çünkü teslim olanlar arasında olmam, bana buyruk verildi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şunu da iyi bilin ki: Eğer yüz çevirirseniz, hatırlayın ki ben zaten sizden (davetime) bir ücret talep etmemiştim; benim ücretimi takdir etmek yalnızca Allah'a düşer; zira ben Allah'a kayıtsız şartsız teslim olmakla emrolundum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah'tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmam emredildi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer yüz çevirirseniz, ben de sizden ücret istemedim ya! Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben O'nun birliğine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Beri yandan, eğer (size ulaştırdığım mesajdan) yüz çevirirseniz, (hatırlayın ki,) ben sizden bir karşılık beklemiş değilim; benim ücretim(i ödemek) Allah'tan başkasına düşmez; çünkü ben kendini O'na teslim edenlerden biri olmakla emrolundum".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer yüz çeviriyorsanız, sizden zaten hiçbir ücret istemedim. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. Bana müslümanlardan olmam emredildi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer aldırmazsanız ben de, sizden bir ecir istemedim a, benim ecrim ancak Allahadır, ve ben onun birliğine boyun eğen müsliminden olmakla emrolundum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer yüz çevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim, ancak Allah'ın üzerinedir. Bana müslümanlardan olmam emredilmiştir."

  • Gültekin Onan

    Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Tanrı'ya aittir. Ve bana müslümanlardan olmam buyruldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer (benim öğüdlerimden) yüz çeviriyorsanız ben sizden (bu hususda zaten) hiç bir mükafat istemedim. Benim mükafatım Allahdan başkasına aid değildir. Ben (Onun hükmüne boyun eğen, emrine muhaalefet etmeyen, Ondan başkasından hiç bir ümid beslemeyen) müslümanlardan olmamla emr olundum".

  • İbni Kesir

    Yüz çevirirseniz; zaten ben sizden öğütlerimin karşılığı olarak bir ücret istemedim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer yüz çevirmişseniz, ben sizden bir ücret istememiştim. Benim ücretim sadece Allah'a aittir. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer bu tebliğimden yüz çevirirseniz benim kaybedeceğim bir şey yok!Çünkü ben sizden ücret beklemiyorum ki! Benim ücretimi siz veremezsiniz. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir ve bana, O'na teslim olanlardan olmam emredilmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer (bu yüzden) yüz çevirirseniz (çevirin; zaten) sizden bir karşılık istemedim.. . Benim ecrim (yaptığım işin getirisi) ancak Allah'a aittir. . . Teslimiyeti yaşayanlardan olmakla emrolundum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yüz çevirirseniz, halbuki ben sizden her hangi bir ücret istememiştim. Benim ücretim ancak ALLAH'ın üzerinedir. Müslümanlardan olmakla emredildim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer yüz çevirirseniz, siz bilirsiniz. Yaptığım işe karşılık sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, Müslümanlardan* olmakla emrolundum."

  • Progressive Muslims

    "But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And if you turn away, then have I asked of you no reward; my reward is only upon God; and I have been commanded to be among those submitting.”

  • Aisha Bewley

    If you turn your backs, I have not asked you for any wage. My wage is the responsibility of Allah alone. I am commanded to be one of the Muslims.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But if you turn away, then I have not asked you for any wage, for my wage is with God. And I have been commanded to be of those who have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. I have been commanded to be of those who have peacefully surrendered."