Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;

وَاَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً اَبَاب۪يلَۙ
Ve ersele aleyhim tayren ebabil.
#kelimeanlamkök
1ve erseleve gönderdiرسل
2aleyhimüzerlerine
3tayrankuşlarطير
4ebabilesürü sürüابل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerlerine sürü sürü* kuşlar göndermişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan bulut kütleleri* göndermişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sürüler biçiminde uçan varlıkları, onların üzerine gönderdi.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebabil)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,

  • Gültekin Onan

    Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

  • İbni Kesir

    O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İrsal etti üzerlerine tayran ebabil'i (Ebabil kuşları).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;

  • Progressive Muslims

    And He sent down upon them swarms of birds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He sent against them flights in droves

  • Aisha Bewley

    unleashing upon them flock after flock of birds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He sent upon them swarms of birds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He sent upon them mighty flying creatures.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He sent upon them swarms of flying creatures.