Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o sana buğzeden, sonu olmayanın ta kendisidir.

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
İnne şanieke huvel ebter.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2şaniekesana buğzedenشنا
3huveo
4l-ebterusonu kesik olandırبتر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Asıl "nesli kesik" olan, sana buğzedendir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz o sana buğzeden
*
, sonu olmayanın ta kendisidir.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Unutulup gidecek
*
, senden nefret edendir
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, soyu kesik olan, seni kötüleyendir.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
doğrusu sana buğz edendir ebter.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Gültekin Onan
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.

İbni Kesir
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz o sana buğzeden
*
, sonu olmayanın ta kendisidir.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
Your opponent will be the loser.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed your rival will be the loser.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed your rival will be the loser.