Kuşkusuz o sana buğzeden, sonu olmayanın ta kendisidir.
Asıl "nesli kesik" olan, sana buğzedendir.
Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.
Kuşkusuz o sana buğzeden*, sonu olmayanın ta kendisidir.*
Unutulup gidecek*, senden nefret edendir*.
Aslında, soyu kesik olan, seni kötüleyendir.*
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
doğrusu sana buğz edendir ebter.
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Kuşkusuz o sana buğzeden*, sonu olmayanın ta kendisidir.*
Indeed your rival will be the loser.
He that hates thee — he is the one cut off.
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Your opponent will be the loser.
Indeed your rival will be the loser.
Indeed your rival will be the loser.