Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk etmem."

لَٓا اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَۙ
La a'budu ma ta'budun.
#kelimeanlamkök
1la
2ea'buduben ibadet etmemعبد
3maşeye
4tea'budunesizin taptığınızعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmıyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben, sizin hizmet ettiklerinize hizmet etmem."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, sizin kulluk* ettiğinize asla kulluk etmem."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ben hizmet etmem; sizin hizmet ettiklerinize!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    tapmam o taptıklarınıza!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ben tapmam sizin taptığınıza,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tapmam o tapdıklarınıza

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam;

  • Gültekin Onan

    "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam".

  • İbni Kesir

    Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk etmem.

  • Progressive Muslims

    "I do not serve what you serve, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I serve not what you serve,

  • Aisha Bewley

    I do not worship what you worship

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I do not worship what you worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I do not serve what you serve,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I do not serve what you serve,"