Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz."

وَلَٓا اَنْتُمْ عَابِدُونَ مَٓا اَعْبُدُۚ
Ve la entum abidune ma a'bud.
#kelimeanlamkök
1ve lave olmazsınız
2entumsiz de
3aabidunekulluk edenعبد
4maşeye
5ea'budukulluk ettiğimعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz de benim tapmakta olduğuma tapmıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz de hizmet etmezsiniz; benim hizmet ettiğime!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    siz de tapmazsınız benim taptığıma.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.

  • Gültekin Onan

    "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Benim (kendisine) ibadet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz".

  • İbni Kesir

    Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz."

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz.

  • Progressive Muslims

    "Nor do you serve what I serve,"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you are not serving what I serve,

  • Aisha Bewley

    and you do not worship what I worship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Nor do you worship what I worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Nor do you serve what I serve,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Nor do you serve what I serve,"