Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

وَلَٓا اَنْتُمْ عَابِدُونَ مَٓا اَعْبُدُۜ
Ve la entum abidune ma a'bud.
#kelimeanlamkök
1ve lave olmazsınız
2entumsiz de
3aabidunekulluk edecekعبد
4maşeye
5ea'budukulluk ettiğimعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz de benim taptığıma tapmıyordunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz zaten kul olmazsınız benim kul olduğuma!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz de hizmet edecek değilsiniz; benim hizmet ettiğime!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.

  • Gültekin Onan

    "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz".

  • İbni Kesir

    Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz."

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.

  • Progressive Muslims

    "Nor will you serve what I serve,"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Neither are you serving what I serve.

  • Aisha Bewley

    nor will you worship what I worship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Nor will you ever worship what I worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Nor will you serve what I serve,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Nor will you serve what I serve,"