Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizin dininiz size, benim dinim de bana."

لَـكُمْ د۪ينُكُمْ وَلِيَ د۪ينِ
Lekum dinukum ve liye din.
#kelimeanlamkök
1lekumsizindir
2dinukumsizin dininizدين
3veliyeve benimdir
4dinibenim dinimدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizin dininiz size, benim dinim banadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin dininiz size, benim dinim banadır!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizin dininiz size, benim dinim bana."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizin dininiz* size, benim dinim* de bana."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin dininiz size, benim dinim bana!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizin dininiz size; benim dinim de bana!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sizin dininiz size, benim dinim bana!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin dininiz size, benim dinim bana!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizin dininiz size, benim dinim bana."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizin dininiz size, benimki bana!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizin dininiz size, benim dinim de banadır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size dininiz, bana dinim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin dininiz size, benim dinim banadır.

  • Gültekin Onan

    "Sizin dininiz size, benim dinim bana."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sizin dininiz size, benim dinim bana".

  • İbni Kesir

    Sizin dininiz size; benim dinim banadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin dininiz size, benim dinim bana!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde sizin dininiz size, benim dinim bana.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizin din (anlayışınız) size, benim din (anlayışım) banadır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizin dininiz size, benim dinim bana.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin dininiz* size, benim dinim* de bana.

  • Progressive Muslims

    "To you is your system, and to me is mine. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “To you, your doctrine; and to me, my doctrine.”

  • Aisha Bewley

    You have your deen and I have my deen. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "To you is your religion, and to me is my religion."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To you is your system, and to me is mine."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To you is your system, and to me is mine."