Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar, o kentlere ait sana bildirdiğimiz haberlerdir. O kentlerden, yerinde duran da var, biçilmiş ekin gibi olan da.

ذٰلِكَ مِنْ اَنْـبَٓاءِ الْقُرٰى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَٓائِمٌ وَحَص۪يدٌ
Zalike min enbail kura nekussuhu aleyke minha kaimun ve hasid.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte bu
2min
3enba'ihaberlerindendirنبا
4l-kurao şehirlerinقري
5nekussuhuanlattıklarımızقصص
6aleykesana
7minhaonlardan bazıları
8kaimunayaktadırlarقوم
9ve hasidun(bazıları ise) tamamen silinmiştirحصد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu, memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; bugüne kadar izleri kalan da vardır, biçilmiş ekin gibi yok olan da.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, (halkı helak olmuş) şehirlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz. Onlardan (izleri) kalan da vardır; biçilmiş (ekin gibi yok olan) da.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana bu aktardıklarımız, o kentlerin haberlerindendir. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar, o kentlere ait sana bildirdiğimiz haberlerdir. O kentlerden, yerinde duran da var, biçilmiş ekin gibi olan da.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu anlattıklarımız, o kentlerin haberlerindendir; onlardan hala ayakta duranlar da vardır, yıkılıp gitmiş olanlar da.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, bu sana anlattıklarımız, o kentlerin haberleridir. Onların arasında, ayakta kalanlar ve biçilmiş ekin gibi olanlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bu kıssasını sana anlattıklarımız, (bilinen) kentlerin (acı) hakiyalerinden bir kısmıdır: onlardan (geriye) kalıntı bırakan da var, hasat edilmiş tarlalar gibi yerinde yeller esen de...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hala ayakta onların, kimi kökünden biçilip gitmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hala izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş) dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, medeniyetlerin sana anlattığımız önemli haberlerindendir. Onlardan kalan da var, biçilip yerle bir edilen de var.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnsanlığa bir ders olsun diye) bu sana anlattıklarımız (gelip gitmiş) kasaba (halk)ları(nı)n başından geçenlerdir ki, bu (kasaba)ların bazıları hala yerinde duruyor, bazılarıysa biçilmiş tarlalar gibi (silinip gitmişler):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Bunlar o memleketlerin haberlerinden bazılarıdır. Onları sana anlatıyoruz. Onlardan ayakta duranlar da var, yıkılıp gidenler de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu, medeniyetlerin mühim haberlerinden, sana onu kıssa olarak naklediyoruz: Onlardan duran var, biçilen var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), bu sana anlattıklarımız, o kentlerin haberlerinden(başlarına gelen olaylardan)dır. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir.

  • Gültekin Onan

    Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hala izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş)dir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana kıssa olarak bildirmekde olduğumuz bu (haberler, helak olmuş) memleketlerin haberlerindendir ki onların kimi (nin izleri) ayakda kalmış, (kimi de) biçilmiş ekin (gibi yok olmuşdur).

  • İbni Kesir

    Bunlar; o kasabanın haberleridir ki, sana anlatıyoruz. Onların bir kısmı hala duruyor, bir kısmı ise silinip gitmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sana anlattıklarımız, yerleşim yerlerinin haberleridir ki onlardan bir kısmı hala sağlamdır; bir kısmının da kökü kazınmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte sana bildirdiğimiz bu haberler, helak olmuş diyarların haberleri. Onların kiminin izleri hala dururken, kimi biçilmiş ekin gibi yok olmuştur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar o bölgelerin haberlerindendir! Sana hikaye ediyoruz.. . Onlardan bir kısmı ayakta ve (bir kısmı da) biçilmiş ekin gibi olmuştur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana bu aktardıklarımız, o kentlerin haberlerindendir. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar, o kentlere ait sana bildirdiğimiz haberlerdir. O kentlerden, yerinde duran da var, biçilmiş ekin gibi olan da.

  • Progressive Muslims

    That is from the news of the towns which We relate to you; some are still standing and some have been wiped-out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is from the reports of the cities We relate to thee; among them are standing and reaped.

  • Aisha Bewley

    That is some of the news of the cities which We relate to you. Some of them are still standing, while others are now just stubble.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still standing, and some have vanished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is from the news of the towns which We tell to you; some are still standing and some have been wiped out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is from the news of the towns which We relate to you; some are still standing and some have been wiped-out.