Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ ف۪يهَا زَف۪يرٌ وَشَه۪يقٌۙ
Fe emmellezine şeku fe fin nari lehum fiha zefirun ve şehik.
#kelimeanlamkök
1feemma
2ellezinekimseler
3şekubedbaht olan(lar)شقو
4fefiiçindedirler
5n-nariateşنور
6lehumonların vardır
7fihaorada
8zefirunkorkunç çığlıklarıزفر
9ve şehikunve inlemeleriشهق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sıkıntılılar, ateş içindedir. Orada nefesleri hırıltılı ve derindendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Mutsuz olanlar, artık ateştedir; zorlukla soluk alırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır: onlar orada ah-u figan edecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...

  • Gültekin Onan

    Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok feci) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.

  • İbni Kesir

    Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şaki olanlar, Nar'dadırlar (ışınsal ateş).. . Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.

  • Progressive Muslims

    As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for those wretched — then in the Fire! — they will have therein roaring and wailing,

  • Aisha Bewley

    As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who are distraught, they will be in the fire; in it for them is a sighing and a wailing.