Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'in, aksini dilemedikçe, gökler ve yer durdukça, orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوَاتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَٓاءَ رَبُّكَۜ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُ
Halidine fiha ma dametis semavatu vel'ardu illa ma şae rabbuk, inne rabbeke fe'alun lima yurid.
#kelimeanlamkök
1halidineonlar sürekli kalıcıdırlarخلد
2fihaorada
3ma
4dametidurdukçaدوم
5s-semavatugöklerسمو
6vel'erduve yerارض
7illadışında
8makimseler
9şa'ediledikleriشيا
10rabbukeRabbininربب
11inneşüphesiz
12rabbekeRabbinربب
13feaaalunyapandırفعل
14lima
15yuridudilediğiniرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça* orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Efendin dilerse başka. Efendin dilediğini Yapandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'in, aksini dilemedikçe*, gökler ve yer durdukça*, orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklardır. Rabbinin çıkaracakları başka*. Rabbin ne dilerse onu yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.

  • Gültekin Onan

    Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.

  • İbni Kesir

    Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna.. . Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in, aksini dilemedikçe*, gökler ve yer durdukça*, orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.

  • Progressive Muslims

    They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein so long as the heavens and the earth endure save that thy Lord should will; thy Lord is doer of what He wills.

  • Aisha Bewley

    remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.