Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."

وَانْتَظِرُواۚ اِنَّا مُنْتَظِرُونَ
Ventazır, inna muntazırun.
#kelimeanlamkök
1venteziruve bekleyinنظر
2innabiz de
3muntezirunebeklemekteyizنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bekleyin! Biz de bekliyoruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de neler olacağını gözleyin, biz de gözlüyoruz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve bekleyin! Aslında, biz de bekliyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

  • Gültekin Onan

    "Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz".

  • İbni Kesir

    Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bekleyin, biz de bekliyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bekleyin! Biz de bekliyoruz."

  • Progressive Muslims

    "And wait, for we are also waiting. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And wait — we are waiting.”

  • Aisha Bewley

    And wait. We too are waiting.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then wait; we too will wait."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And wait, for we are also waiting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Wait, for we are also waiting."