Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."

وَقُلْ لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۜ اِنَّا عَامِلُونَۙ
Ve kul lillezine la yu'minuna'melu ala mekanetikum, inna amilun.
#kelimeanlamkök
1ve kulve de kiقول
2lillezinekimselere
3la
4yu'minuneiman etmeyen(lere)امن
5a'meluyapınعمل
6ala
7mekanetikumimkanınızın elverdiğiniكون
8innabiz de
9aamiluneyapmaktayızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman etmeyenlere de ki: "Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylamayanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanmayanlara de ki "Kendi konumunuza uygun olanı yapın, biz de yapıyoruz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmayanlara, şunu söyle: "Elinizden geleni yapın. Kuşkusuz, biz de yapacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman etmeyenlere de ki: "Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"

  • Gültekin Onan

    İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman etmeyeceklere de ki: "Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız".

  • İbni Kesir

    İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapacağız."

  • Progressive Muslims

    And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou to those who do not believe: “Work according to your power — we are working.

  • Aisha Bewley

    Say to those who have no iman: ‘Do as you think best. That is what we are doing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say to those who do not acknowledge: "Continue to do what you will, we will also do.”