Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.

اَلَّذ۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاًۜ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca, ve hum bil ahıreti hum kafirun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar
2yesuddunealıkoyarصدد
3an
4sebiliyolundanسبل
5llahiAllah'ın
6ve yebgunehave onda ararlarبغي
7ivecençarpıklıkعوج
8vehumve onlar (ararlar)
9bil-ahiratiahiretiاخر
10humonlar
11kafiruneinkar edenlerdirكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenlerdir. İşte bunlar, ahireti inkar edenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve o (yol)u eğri gösterenlerdir. Onlar -evet onlar- ahireti de inkâr edenlerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar ki Allah'ın yolundan engeller ve o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik* oluşturmaya çalışırlar. Onlar Ahireti görmezlikte direnenlerdir

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahireti inkar edenler de onlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Allah yolundan men'ederler ve onu eğriltmek isterler, hem de Ahıreti onlar münkirdirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar.

  • Gültekin Onan

    Bunlar Tanrı'nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Ahireti de inkar ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu (doğru yolu) eğriltmek isterler.. . Onlar, (işte) onlar geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini de inkar edenlerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.

  • Progressive Muslims

    Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who turn away from the path of God and would make it crooked, and of the Hereafter they are deniers.

  • Aisha Bewley

    those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.