Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiç bir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?

مَثَلُ الْفَر۪يقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَص۪يرِ وَالسَّم۪يعِۜ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاًۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ۟
Meselul ferikayni kel a'ma vel esammi vel basiri ves semi' hel yesteviyani mesela e fe la tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1meseludurumuمثل
2l-ferikayniiki topluluğunفرق
3kalea'makörün durumu gibidirعمي
4vel'esammive sağırınصمم
5velbesirive göreninبصر
6ve ssemiive işiteninسمع
7helmidir?
8yesteviyaniikisi eşitسوي
9meselendurumlarıمثل
10efela
11tezekkeruneİbret almıyor musunuz?ذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olur mu? Hala ders almıyor musunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu iki grubun (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve duyan kişiler(in farkı) gibidir.* Bunlar, örnek olarak hiç eşit olur mu! (Hâlâ gerçeği) hatırlamıyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiç bir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu iki kesimin örneği, kör ve sağır olan ile gören ve işitenin örneği gibidir. Bunlar eşit olabilirler mi? Artık bilginizi kullanacak mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu iki topluluğun durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve duyan kimse gibidir. Bunlar, aynı olur mu? Yine de düşünmüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu iki kesin insanın örneği, kör ve sağır biriyle gören ve işiten birinin arasındaki fark gibidir: Konum olarak hiç bu ikisi aynı düzeyde olabilir mi? Hala ibret almayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hala düşünüp taşınıyor musunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu iki bölük insanın kıyaslanması, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hiç bir tutulabilir mi? Hiç değilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hala düşünmez misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu iki fırkanın meseli kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir, hiç bunlar müsavi olurlar mı? Artık düşünmezmisiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hala ibret almaz mısınız?

  • Gültekin Onan

    Bu iki grubun örneği, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haala iyi düşünmeyecek misiniz?

  • İbni Kesir

    Bu iki zümrenin durumu kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. İkisi bir olur mu hiç? Hala ibret almıyor musunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu iki grup; 'kör-sağır' ile 'görüp-işitene benzer. Örnekçe bu ikisi eşit mi? Hiç düşünmez misiniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu iki zümrenin durumu, tıpkı ama ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu iki grubun misali, kör ve sağır ile gören ve algılayan farkına benzer! Misaldeki bu ikisi eşit olur mu? Hala tezekkür etmiyor musunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiç bir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared Do you not take heed

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The likeness of the two factions is like the blind and the deaf, and the seeing and the hearer: are they equal in likeness? Will you then not take heed!

  • Aisha Bewley

    The likeness of the two groups is that of the blind and deaf and the seeing and hearing. Are they the same as one another? So will you not pay heed?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The example of the two groups is like the blind and deaf, the seer and hearer. Are they equal when compared? Do you not take heed?