Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ۘ اِنّ۪ي لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi inni lekum nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnagöndermiştikرسل
3nuhenNuh'u
4ila
5kavmihikendi kavmineقوم
6innişüphesiz ben
7lekumsizin için
8nezirunbir uyarıcıyımنذر
9mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara,"Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u kavmine gönderdik. Nuh onlara: " Ben size azabın sebeplerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir uyarıcıyım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azabın sebeblerini ve halasın yolunu beyan eden bir nezirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".

  • İbni Kesir

    Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsal ettik.. . (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'u halkına gönderdik: 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"

  • Progressive Muslims

    And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Noah to his people: “I am to you a clear warner,

  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people: ‘I am a clear warner to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"