Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?"

وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُن۪ي مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُهُمْۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ve ya kavmi men yansuruni minallahi in taredtuhum, e fe la tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1ve ya kavmikavmimقوم
2menkim
3yensurunibana yardımcı olabilirنصر
4minekarşı
5llahiAllah'a
6ineğer
7taradtuhumonları kovsamطرد
8efela
9tezekkerunedüşünmüyor musunuz?ذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir ki! Hiç (gerçeği) hatırlamıyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey halkım! Onları kovarsam, Allah'tan beni kim kurtarabilir? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Onları kovarsam, Allah'ın karşısında, kim bana yardım edebilir? Yine de düşünmüyor musunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah'tan gelebilecek cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hala düşünmüyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?"

  • İbni Kesir

    Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah'a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey halkım.. . Eğer onları uzaklaştırırsam Allah'a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?"

  • Progressive Muslims

    "And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “O my people: who will save me from God if I drive them away? Will you then not take heed!”

  • Aisha Bewley

    My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not reflect?"