Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Buna karşı sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Siz, hor görüyorsunuz diye, iman edenleri yanımdan kovacak değilim. Onlar, Rabb'lerine kavuşacaklardır. Fakat ben, sizi cahillik eden bir halk olarak görüyorum."

وَيَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَٓا اَنَا۬ بِطَارِدِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّهُمْ مُلَاقُوا رَبِّهِمْ وَلٰكِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ
Ve ya kavmi la es'elukum aleyhi mala, in ecriye illa alallahi ve ma ene bi taridillezine amenu, innehum mulaku rabbihim ve lakinni erakum kavmen techelun.
#kelimeanlamkök
1ve ya kavmikavmimقوم
2la
3eselukumsizden istemiyorumسال
4aleyhibunun karşılığında
5malenbir malمول
6in
7ecriyebenim ecrimاجر
8illayalnızca
9alaaittir
10llahiAllah'a
11ve mave değilim
12enaben
13bitaridikovacakطرد
14ellezinekimseleri
15amenuiman eden(leri)امن
16innehumşüphesiz onlar
17mulakukavuşacaklardırلقي
18rabbihimRabblerineربب
19velakinniancak ben
20erakumsizi görüyorumراي
21kavmenbir topluluk olarakقوم
22techelunecahillik edenجهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim ödülüm ancak Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rabblerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir kalabalık olarak görüyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Buna (tebliğe) karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim ödülüm yalnızca Allah'a aittir.* Ben iman edenleri kovacak değilim.* Şüphesiz ki onlar, Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey halkım, buna karşılık sizden herhangi bir para istemiyorum. Ücretim ancak ALLAH'tan gelir. Onaylayanları da kovamam; onlar, Efendi'leriyle karşılaşacaklar. Fakat, sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Buna karşı sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Siz, hor görüyorsunuz diye, iman edenleri yanımdan kovacak değilim. Onlar, Rabb'lerine kavuşacaklardır. Fakat ben, sizi cahillik eden bir halk olarak görüyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey halkım! Buna karşılık sizden bir mal istemiyorum. Benim ücretimi sadece Allah verir. Ben inanıp güvenenleri kovacak da değilim. Onlar Rablerine kavuşacaklardır. Ben sizi, kendini bilmez bir toplum olarak görüyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Allah verir. İnananları kovacak da değilim. Kuşkusuz, onlar, Efendilerine kavuşacaklar. Fakat bilisiz bir toplum olduğunuzu görüyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi ey kavmim! (Çabama karşılık) sizden bir bedel beklentisi içerisinde değilim! Benim (çabamın) karşılığı Allah'a aittir. Dahası, (bana) güvenip inanan kimseleri de etrafımdan uzaklaştıracak değilim. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklar(ına inanıyorlar). Ve fakat bu arada, ben de sizin cahilce davranan bir topluluk olduğunuzu düşünüyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hem ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Çünkü onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmış bir toplum olduğunuzu görüyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey Kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Onlar gerçekten Rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kavmim, ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim mükafatım yalnızca Allah'a aittir ve ben, o iman edenleri kovacak değilim. Kesinlikle onlar Rablerine kavuşacaklar, ama ben sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey kavmim; üstelik bu mesaj(ı size ulaştırdığım) için sizden bir çıkar da ummuyorum; benim (çabalarımın) karşılığı ancak Allah katındadır. Ayrıca, ben imana erişenler(in hiç birini) yanımdan kovmayacağım. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklar(ını biliyorlar); ama size gelince, sizin (doğrudan eğriden habersiz, yol yordam) bilmez bir topluluk olduğunuzu görüyorum!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey kavmim! Buna karşı ben sizden herhangi bir mal da istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ben o iman edenleri (teklifinize uyarak) kovacak da değilim. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizin bilgisizce davranan bir toplum olduğunuzu görüyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ey kavmim! Buna karşı ben sizden bir mal istemiyorum, benim ecrim ancak Allaha aiddir, ve ben o iyman edenleri koğacak değilim, elbette onlar rablarına kavuşacaklar, ve lakin ben sizi cahillik eder bir kavim görüyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, buna karşı ben sizden bir mal istemiyorum, benim ücretim Allah'a aittir. Ve (siz istemiyor, hor görüyorsunuz diye) ben, inananları (yanımdan) kovacak değilim. Çünkü onlar Rablerinin huzuruna gidecek(yaptıklarının hesabını verecek)lerdir. (Herkes kendi amelinden sorumludur. Onları niçin kovayım?) Fakat ben sizi, cahillik eden bir kavim görüyorum."

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim yalnızca Tanrı'ya aittir. Ben inananları kovacak değilim. Onlar gerçekten rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey kavmim, bundan (bu tebliğlerimden) dolayı sizden hiç bir mal istemiyorum. Benim mükafatım Allahdan başkasına aid değildir ve ben iman edenleri tardedici de değilim. Çünkü onlar muhakkak ki Rablerine kavuşanlardır. Ancak ben sizi cahillik eder bir kavm görüyorum".

  • İbni Kesir

    Ey kavmim: buna karşılık olarak sizden hiç bir mal istemiyorum. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. İnananları da kovacak değilim. Çünkü onlar, Rabblarına kavuşacaklardır. Ne var ki ben; sizi, cahil bir kavim olarak görüyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Halkım, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ücretimi Allah verecektir. Ben, inanan kimseleri kovamam. Onlar, elbette Rab'lerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizin cahillik eden bir halk olduğunuzu görüyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hem ey halkım! Bu tebliğimden ötürü sizden maddi bir karşılık istiyor değilim. Benim mükafatımı verecek olan yalnız Allah Tealadır. Ben o iman edenleri kovacak da değilim. Elbette onlar Rab'lerine kavuşacaklar (O da onları imanlarından dolayı ödüllendirecektir). Ama ben sizin cehalet içinde yuvarlanan bir toplum olduğunuzu görüyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey halkım.. . Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. . . Benim yaptığımın karşılığı ancak Allah'a aittir. . . Ben, (siz onları aşağı görseniz de) iman edenleri yanımdan uzaklaştıramam! Muhakkak ki onlar Rablerine kavuşacaklardır. . . Fakat ben sizi cahillik eden bir halk olarak görüyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey halkım, buna karşılık sizden herhangi bir para istemiyorum. Ücretim ancak ALLAH'tan gelir. İnananları da kovamam; onlar, Rab'leriyle karşılacaklar. Fakat, sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Buna karşı sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Siz, hor görüyorsunuz diye, iman edenleri yanımdan kovacak değilim. Onlar, Rabb'lerine kavuşacaklardır. Fakat ben, sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum."

  • Progressive Muslims

    "And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “O my people: I ask of you for it no wealth; my reward is only upon God. And I am not one to drive away those who heed warning; they are going to meet their Lord. But I see you are a people in ignorance.”

  • Aisha Bewley

    My people! I do not ask you for any wealth for it. My wage is the responsibility of Allah alone. I will not chase away those who have iman. They are surely going to meet their Lord. However, I see you as ignorant people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who acknowledge, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."