Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zalimler hakkında benden bir istekte bulunma. Onlar boğulacaklardır."

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْن۪ي فِي الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۚ اِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
Vasnaıl fulke bi a'yunina ve vahyina ve la tuhatıbni fillezine zalemu, innehum mugrekun.
#kelimeanlamkök
1vesneive yapصنع
2l-fulkegemiyiفلك
3biea'yuninabizim gözetimimiz altındaعين
4ve vehyinave vahyimizleوحي
5ve la
6tuhatibnibana hitap (dua) etmeخطب
7fihakkında
8ellezinekimseler
9zelemuzulmeden(ler)ظلم
10innehumonlar
11mugrakunesuda boğulacaklardırغرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Gözetimimiz altında ve sana öğretilen şekilde gemiyi yap ve zalimler hakkında bana başvurma! Çünkü, onlar boğulacaklardır" diye vahyolundu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar mutlaka boğulacaklardır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zalimler hakkında benden bir istekte bulunma. Onlar boğulacaklardır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Gözetimimizde ve vahyimize göre gemiyi yap. Yanlışlar içindeki o kimseler için de artık bana başvurma. Çünkü onlar boğulacaklardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gözetimimiz altında ve bildirimimiz doğrultusunda gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için de Bana bir şey söyleme; kesinlikle boğulacaklar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bizim rehberliğimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi inşa et ve (bundan böyle) sakın kendisini harcayan kimseler hakkında Bana başvurma! Şu kesin: onlar boğulacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bizim gözetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birşey söyleme; çünkü onlar, boğulacaklardır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bizim gözetimimiz ve vahyettiğimiz biçimde (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) tekneyi inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dairesinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme, çünkü onlar garkedilecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitabetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır!"

  • Gültekin Onan

    "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)".

  • İbni Kesir

    Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler için Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar, suda boğulacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    "Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır."

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) Nuh'a şöyle vahyolundu ki: "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kafirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben'den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gözlerimiz olarak (maiyet sırrına işaret bu ifade), vahyimizce gemiyi yap.. . Zalimler hakkında (şefaat için) bana yönelme. . . Kesinlikle onlar boğulacaklardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zalimler hakkında benden bir istekte bulunma. Onlar boğulacaklardır."

  • Progressive Muslims

    "And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And make thou the ship under Our eyes and Our instruction; and address thou Me not concerning those who have done wrong; they will be drowned.”

  • Aisha Bewley

    Build the Ark under Our supervision and as We reveal and do not address Me concerning the wrongdoers. They shall be drowned.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."