Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Haydi, hiç zaman kaybetmeden bana istediğiniz tuzağı kurun."

مِنْ دُونِه۪ فَك۪يدُون۪ي جَم۪يعاً ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ
Min dunihi fe kiduni cemian summe la tunzırun.
#kelimeanlamkök
1min
2dunihiO'ndan başkaدون
3fekidunihaydi bana tuzak kurunكيد
4cemianhep birlikteجمع
5summesonra
6la
7tunzirunibana hiç göz açtırmayınنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O'ndan başka taptıklarınızın hepsinden uzağım. Haydi, hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (54, 55) Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!'* demekten başka bir söz söylemiyoruz." (Hud ise) şöyle demişti: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Haydi, hiç zaman kaybetmeden bana istediğiniz tuzağı kurun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah ile aranıza koyduklarınızdan uzağım. Haydi, hep birlikte bana tuzak kurun. Hiç göz açtırmayın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O'ndan başkasından!" "Haydi, tümünüz bana karşı elinizden geleni ardınıza koymayın. Sonra, bana göz açtırmayın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (tabii ki) Allah dışındaki... Haydi artık topunuz bana tuzak kurun; sonra da bana soluk aldırmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (54-55) Biz yalnız "herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena çarpmış." deriz. Hud: "Ben Allah'ı şahit gösteriyorum, siz de şahit olun ki, ben ondan başka, ona ortak koştuklarınızdan hiçbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana bir an bile süre tanımayın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yani, O'ndan başkalarını! Haydi, bana karşı topunuz (istediğiniz kadar) tuzak kurun, elinizden geleni ardınıza komayın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (54-55) Biz sadece şunu söyleriz: "Seni, ilahlarımızdan biri fena çarpmış." Hud, dedi ki: "İşte ben Allah'ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin Allah'ı bırakıp da O'na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da bana göz açtırmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (54-55) Yalnız deriz ki her halde ilahlarımızın ba'zısı seni fena çarpmış, dedi ki: işte ben Allahı işhad ediyorum siz de şahid olun, işte ben ondan başka koştuğunuz şeriklerin hiç birini tanımıyorum, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana bir lahza müsade de etmeyin.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O(Allah)'dan başka (taptığınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hiç göz açtırmayın (elinizden ne gelirse yapın)!"

  • Gültekin Onan

    "O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (54-55) Biz "Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış" (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hud) dedi: "Allahı hakıyki şahid gösteririm ve siz de şahid olun ki ben sizin Allahı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat'iyyen uzağım. Artık bana topyekun istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin".

  • İbni Kesir

    Hepiniz birlikte tuzak kurun bana. Sonra da hiç müsade etmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'ndan başka bana tüm tuzağınızı kurun. Göz açtırmayın, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (54-56) "Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!" demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hud dedi ki: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah'a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın. Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O'nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O'na denk kabul ederek (ortak saydıklarınızla).. . Hadi hepiniz bana tuzak kurun, sonra hiç mühlet vermeyin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Haydi, hiç zaman kaybetmeden bana istediğiniz tuzağı kurun.".

  • Progressive Muslims

    "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Besides Him; so scheme against me all together; then grant me no respite.

  • Aisha Bewley

    So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "beside Him. So, give me your collective decision, without delay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "-- besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite."