Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

وَاَخَذَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دِيَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۙ
Ve ehazellezine zalemus sayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin.
#kelimeanlamkök
1ve ehazeve aldıاخذ
2ellezinekimseleri
3zelemuzulmeden(leri)ظلم
4s-sayhatukorkunç bir çığlıkصيح
5feesbehuve kaldılarصبح
6fi
7diyarihimyurtlarındaدور
8casiminedizüstü çöküpجثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.* Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapanları o ses (Allah'ın, cezalandırma emri*) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Gültekin Onan

    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.

  • İbni Kesir

    Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.

  • Progressive Muslims

    And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the Blast seized those who did wrong; and morning found them lying prone in their homes

  • Aisha Bewley

    The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.