Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi. Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakub'u.

وَامْرَاَتُهُ قَٓائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَرَٓاءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوبَ
Vemreetuhu kaimetun fe dahıket fe beşşernaha bi ishaka ve min verai ishaka ya'kub.
#kelimeanlamkök
1vemraetuhuve karısı daمرا
2kaimetunayaktaydıقوم
3fe dehiketve bunun üzerine güldüضحك
4febeşşernahabiz de ona müjdeledikبشر
5biishakaİshak'ı
6ve minve
7vera'iardındanوري
8ishakaİshak'ın
9yea'kubeYa'kub'u
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O anda hanımı ayakta idi ve bu sözleri duyunca güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O esnada) hanımı (Sâre) ayaktaydı ve (bu sözleri duyunca) gülmüştü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Yakup'u müjdelemiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayakta duran karısı gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakup'u müjdeledik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi.* Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakub'u.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karısı ayakta duruyordu; hemen gülüverdi. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayakta duran karısı güldü; İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakup'u, sevinçli bir haber olarak ona verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Karısı ise ayakta duruyordu; derken hayız alameti hissetti. İşte bu şekilde Biz o kadına İshak'ı müjdeledik; üstelik İshak'ın ardından da (onun oğlu) Yakub'u (müjdeledik).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim'in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o'na İshak'ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak'ın ardından da (o'nun oğlu) Yakub(un doğumunu).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim'in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı müjdeledik; İshak'ın arkasından da Yakub'u.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya'kubu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kub'u.

  • Gültekin Onan

    Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahimin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya'kubu müjdeledik.

  • İbni Kesir

    Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın ardından Ya'kub'u müjdeledik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Yakub'u!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak'ın, onun peşinden de Yakub'un doğumu ile müjdeledik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim'in) karısı da ayakta idi.. . Güldü. . . Ona (İbrahim'in karısına) İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın ardından da Yakup'u. . .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakub'u müjdeledik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi.* Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakup'u.

  • Progressive Muslims

    And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his wife was standing; and she laughed; and We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac, Jacob.

  • Aisha Bewley

    His wife was standing there and she laughed out loud. So We gave her the good news of Ishaq, and beyond Ishaq, Ya‘qub.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.