Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona ellerini uzatmadıklarını görünce, onlardan kuşkulanıp korkuya kapıldı. "Korkma! Biz Lut halkına gönderildik." dediler.

فَلَمَّا رَآٰ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خ۪يفَةًۜ قَالُوا لَا تَخَفْ اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمِ لُوطٍۜ
Fe lemma rea eydiyehum la tesilu ileyhi nekirehum ve evcese minhum hifeh, kalu la tehaf inna ursilna ila kavmi lut.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2raagörünceراي
3eydiyehumellerininيدي
4la
5tesiluuzanmadığınıوصل
6ileyhiona
7nekirahumonlardan hoşlanmadıنكر
8ve evceseve içine düştüوجس
9minhumonlardan dolayı
10hifetenbir korkuخوف
11kaludediler kiقول
12la
13tehafkorkmaخوف
14innabiz
15ursilnagönderildikرسل
16ila
17kavmikavmineقوم
18lutinLut
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yemeğe ellerini uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku girdi. "Korkma! Biz melekleriz; Lut kavmine gönderildik"dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgamış ve onlardan dolayı içine bir korku düşmüştü.* (Elçiler de ona) "Korkma!* Biz Lut kavmine gönderildik." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi; içine bir korku düştü. "Korkma" dediler, "Biz Lut'un halkına gönderilmiş bulunuyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona ellerini uzatmadıklarını görünce, onlardan kuşkulanıp korkuya kapıldı. "Korkma! Biz Lut halkına gönderildik." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona el sürmediklerini görünce şaşırdı kaldı; onlardan korktuğunu saklayamadı*. "Korkma" dediler; "Bizler Lut halkına gönderildik."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ellerini uzatmadıklarını görünce, Onları yadırgadı ve Onlardan bir korku duydu. "Korkma!" dediler; "Biz, Lut toplumuna gönderildik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı ve onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. Onlar dedi ki: "Endişeye mahal yok, çünkü biz Lut kavmi için gönderildik!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gönderildik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona ellerini uzatmadıklarını görünce kendilerini yadırgadı ve içinde onlara karşı bir korku duydu. Onlar: "Korkma, zira biz Lut kavmine gönderildik!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat ellerinin yemeğe gitmediğini görünce onların bu davranışı tuhafına gitti; onlardan yana içine bir korku düştü. (Ama) onlar: "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içinde bir korku duydu. Dediler ki: "Korkma, çünkü biz Lut kavmine gönderildik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baktı ki ona ellerini uzatmıyorlar o vakıt bunları acaib gördü ve içinde onlardan bir nevi' korku duydu. Dediler, "korkma çünkü biz Lut kavmine gönderildik",

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ellerinin buzağıya uzanmadığını görünce durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içinde bir korku duydu. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gönderildik."

  • Gültekin Onan

    Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı / yadırgadı (nekirehüm)ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim), ellerinin buna uzanmadığını görünce onları (n durumundan) hoşlanmadı, onlardan kalbine bir nev'i korku gizledi. Onlar: "Korkma, dediler, çünkü biz Luut kavmine gönderildik".

  • İbni Kesir

    Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Korkma, biz Lut kavmine gönderildik, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ellerini ona uzatmadıklarını görünce durumları hoşuna gitmedi ve içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gönderildik."

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama misafirlerinin ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onların bu hali hoşuna gitmedi ve onlardan kuşkulandı, kalbine bir korku girdi. "Korkma!" dediler. "Çünkü biz aslında Lut kavmini imha etmek için gönderildik."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak (Rasullerin) ellerini sürmediklerini görünce onları yadırgadı ve onlardan (acaba düşman mı) korkusunu hissetti.. . "Korkma! Biz gerçekten Lut halkı için irsal olunduk" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi; içine bir korku düştü. 'Korkma,' dediler, 'Biz Lut'un halkına gönderilmiş bulunuyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona ellerini uzatmadıklarını görünce, onlardan kuşkulanıp korkuya kapıldı. "Korkma! biz Lut kavmine gönderildik." dediler.

  • Progressive Muslims

    But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he saw their hands reaching not towards it, he was suspicious of them, and conceived a fear from them. They said: “Fear thou not; we have been sent to the people of Lot.”

  • Aisha Bewley

    When he saw that their hands were not reaching for it, he suspected them and felt afraid of them. They said, ‘Have no fear! We have been sent to the people of Lut.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and felt a fear of them. They said, "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."