Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.

اِنَّ اِبْرٰه۪يمَ لَحَل۪يمٌ اَوَّاهٌ مُن۪يبٌ
İnne ibrahime le halimun evvahun munib.
#kelimeanlamkök
1innedoğrusu
2ibrahimeİbrahim
3lehalimunçok yumuşak huylu idiحلم
4evvahunçok içli idiاوه
5munibungönülden (Allaha) yönelen biriydiنوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli yönelen biriydi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim pek yumuşak, bağrı yanık ve ısrarcıydı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, İbrahim, hoşgörülü, duygulu ve içtenlikle yönelen birisiydi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü İbrahim, hep yanık bir yürekle ah edip Allah'a iltica eden biriydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü İbrahim çok içli ve Allah'a yönelen bir kimseydi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    çünkü İbrahim, çok halimdir, yanıktır, ilticakardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.

  • İbni Kesir

    Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.

  • Progressive Muslims

    Abraham was compassionate, kind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Abraham was clement, compassionate, penitent.

  • Aisha Bewley

    Ibrahim was forbearing, compassionate, penitent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abraham was compassionate, kind, obedient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abraham was compassionate, kind.