Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.

اِنَّ اِبْرٰه۪يمَ لَحَل۪يمٌ اَوَّاهٌ مُن۪يبٌ
İnne ibrahime le halimun evvahun munib.
#kelimeanlamkök
1innedoğrusu
2ibrahimeİbrahim
3lehalimunçok yumuşak huylu idiحلم
4evvahunçok içli idiاوه
5munibungönülden (Allaha) yönelen biriydiنوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli yönelen biriydi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü İbrahim pek yumuşak huylu, içli ve daima Allah'a yönelmiş biriydi*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, İbrahim, hoşgörülü, duygulu ve içtenlikle yönelen birisiydi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü İbrahim, hep yanık bir yürekle ah edip Allah'a iltica eden biriydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü İbrahim çok içli ve Allah'a yönelen bir kimseydi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    çünkü İbrahim, çok halimdir, yanıktır, ilticakardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.

  • İbni Kesir

    Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.

  • Progressive Muslims

    Abraham was compassionate, kind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Abraham was clement, compassionate, penitent.

  • Aisha Bewley

    Ibrahim was forbearing, compassionate, penitent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abraham was compassionate, kind, obedient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abraham was compassionate, kind.