Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabb'inin takdiri kesindir. Onlara gelecek azap engellenemez."

يَٓا اِبْرٰه۪يمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَاۚ اِنَّهُ قَدْ جَٓاءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰت۪يهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Ya ibrahimu a'rid an haza, innehu kad cae emru rabbik, ve innehum atihim azabun gayru merdud.
#kelimeanlamkök
1ya ibrahimuİbrahim
2ea'ridvazgeçعرض
3an
4hazabundan
5innehudoğrusu o
6kadelbette
7ca'egelmiştirجيا
8emruemriامر
9rabbikeRabbininربب
10ve innehumve onlara
11atihimgelmektedirاتي
12azabunbir azapعذب
13gayruغير
14merdudingeri çevrilmeyecekردد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap kesinlikle gelecektir!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler) şöyle demişlerdi: "Ey İbrahim! Bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin (azap) emri elbette gelmiştir. Şüphesiz ki onlara geri döndürülemez bir azap gelecektir!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bundan vazgeç İbrahim. Efendinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkûm olmuşlardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabb'inin takdiri kesindir. Onlara gelecek azap engellenemez."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "İbrahim! Vazgeç bu işten. Rabbinin emri çıktı bir kere. Onlara engellenemez bir azap gelecektir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey İbrahim; buna son ver! Kuşkusuz, Efendinin buyruğu gelmiştir. Aslında, onlara, geri çevrilemeyecek bir ceza gelecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Elçilerimiz): "Ey İbrahim, bundan vazgeç! Gerçek şu ki, Rabbinin kesin talimatı gelmiştir: artık onlar geri dönülmez bir cezaya çarptırıldılar!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elçiler: "Ey İbrahim, vazgeç bundan, çünkü Rabbinin buyruğu geldi ve kesinlikle onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Elçiler:) "Ey İbrahim, vazgeç bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hükmü bir kere gelmiş bulunuyor: artık onlara geri çevrilmez bir azap vaki olacak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elçilerimiz, "Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya İbrahim, bundan vazgeç, çünkü rabbının emri geldi ve her halde onlara reddi gayri kabil bir azab gelecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Melekler): "Ey İbrahim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azab gelecektir!"

  • Gültekin Onan

    "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey İbrahim, (dediler), bundan (bu mücadeleden) vaz geç. Zira hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azab gelib çatıcıdır",

  • İbni Kesir

    Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İbrahim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helak emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Melekler): "Ya İbrahim! Tartışmaktan vazgeç! Rabbinin hükmü kesin gelmiştir! Muhakkak ki onlara reddolunmayacak bir azap ulaşacaktır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bundan vazgeç İbrahim. Rabbinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkum olmuşlardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabb'inin takdiri kesindir. Onlara gelecek azap engellenemez.

  • Progressive Muslims

    O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O Abraham: forsake thou this; the command of thy Lord has come, and there will come to them a punishment which cannot be repelled.”

  • Aisha Bewley

    ‘Ibrahim, turn away from this! Your Lord’s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.