Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun ve melelerine. Firavun'un buyruklarına uydular. Oysa Firavun'un buyrukları hiç de akıllıca değildi;

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَاتَّـبَعُٓوا اَمْرَ فِرْعَوْنَۚ وَمَٓا اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَش۪يدٍ
İla fir'avne ve melaihi fettebeu emre fir'avn, ve ma emru fir'avne bi reşid.
#kelimeanlamkök
1ila
2fir'avneFiravun'a
3ve meleihive adamlarınaملا
4fettebeuonlar uydularتبع
5emrabuyruğunaامر
6fir'avneFiravun'un
7ve mave değildi
8emrubuyruğuامر
9fir'avneFiravun'un
10biraşidindoğruya yönelticiرشد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle* ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun ve konseyine... Ancak onlar Firavunun buyruğuna uydular. Firavunun buyruğu ise akıllıca değildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun ve melelerine.* Firavun'un buyruklarına uydular. Oysa Firavun'un buyrukları hiç de akıllıca değildi;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu Firavun'a ve önde gelen adamlarına gönderdik. Onlar Firavun'un emrine girmişlerdi. Oysa Firavun'un emri gerçeklere uymuyordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun ve onun ileri gelenlerine. Fakat Firavun'un buyruğuna uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğruya eriştirmiyordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Firavun'a ve onun yönetici seçkinlerine göndermiştik. Fakat onlar Firavun'un yönetimine boyun eğdiler. Ne ki firavun(laşmış) bir yönetimin, sağduyulu olması mümkün değildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun'a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysaki, Firavun'un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun'a ve onun önde gelen çevresine. Onlar Firavun'un emrine uymuşlardı. Oysa Firavun'un emri doğruya götürücü (irşad edici) değildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun'a ve onun ileri gelenlerine; onlar, Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri akıllıca değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik. Ama berikiler, Firavun'un hükmüne boyun eğdiler oysa, Firavun'un hükmü hiçbir şekilde sağduyu ürünü değildi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avne ve cem'ıyyetine de bunlar, Fir'avnin emrine tabi' oldular, Fir'avn emri ise reşid değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn'a ve adamlarına. (Ama o insanlar), Fir'avn'ın buyruğuna uydular. Oysa, Fir'avn'ın buyruğu, doğruya iletici değildi.

  • Gültekin Onan

    Firavun'a ve onun önde gelen çevresine. Onlar Firavun'un buyruğuna uymuşlardı. Oysa Firavun'un buyruğu doğruya götürücü (irşad edici) değildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi.

  • İbni Kesir

    Yine de onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri hiç de doğru değildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve özellikle pek aşikar bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tabi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun ve ileri gelen adamlarına.. . Onlar Firavun'un emrine tabi oldular. . . (Oysa) Firavun'un emri olgunluğu yansıtmıyordu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun ve konseyine... Ancak onlar Firavun'un buyruğuna uydular. Firavunun buyruğu ise akıllıca değildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun'a ve toplumunun önde gelenlerine. Firavun'un buyruklarına uydular. Oysa Firavun'un buyrukları hiç de akıllıca değildi;

  • Progressive Muslims

    To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Pharaoh and his eminent ones, but they followed the command of Pharaoh; and the command of Pharaoh was not right-minded.

  • Aisha Bewley

    to Pharaoh and his ruling circle. They followed Pharaoh’s command but Pharaoh’s command was not rightly guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Pharaoh and his commanders; but they followed the order of Pharaoh; and the order of Pharaoh was not wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Pharaoh and his entourage; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.