Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
- Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.
(96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle* ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi.
Musa'yı işaretlerimizle (ayat) ve kesin bir yetkiyle gönderdik;
Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
Şurası bir gerçek ki Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delille elçi gönderdik,
Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Doğrusu Biz Musa'yı da, ayetlerimizle ve kesin bir yetkiyle
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Ululuğuma andolsun ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
(96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi.
Celalim hakkı için Musayı da ayetlerimizle ve bir sultanı mübin ile gönderdik
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
(96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi.
Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve özellikle pek aşikar bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tabi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.
Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsal ettik.. .
Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
We sent Musa with Our Signs and clear authority
We sent Moses with our signs and a profound authority.
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
We sent Moses with Our signs and a clear authority.