Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnagönderdikرسل
3musaMusa'yı
4biayatinaayetlerimizleايي
5ve sultaninve bir belgeyleسلط
6mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle* ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'yı işaretlerimizle (ayat) ve kesin bir yetkiyle gönderdik;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şurası bir gerçek ki Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delille elçi gönderdik,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz Musa'yı da, ayetlerimizle ve kesin bir yetkiyle

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ululuğuma andolsun ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için Musayı da ayetlerimizle ve bir sultanı mübin ile gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve özellikle pek aşikar bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tabi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsal ettik.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;

  • Progressive Muslims

    And We sent Moses with Our signs and a clear authority.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Moses with Our proofs and a clear authority

  • Aisha Bewley

    We sent Musa with Our Signs and clear authority

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Moses with our signs and a profound authority.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We sent Moses with Our signs and a clear authority.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent Moses with Our signs and a clear authority.