Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "O Allah Ehad'dır. "

قُلْ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌۚ
Kul huvallahu ehad.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2huveO
3llahuAllah
4ehadunbirdirاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki:* "O, Allah'tır; tektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "O ALLAH bir tektir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "O Allah* Ehad'dır.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "ilah* Allah'tır! O, bir tektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "O Allah ki, Birdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey muhatab!) De ki: O Allah'tır; eşsiz-benzersiz bir tek'tir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: O Allah, birdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O Allah tek birdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "O, Tek Allah'tır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "O, Allah'tır, bir tektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De, o: Allah tek bir (ehad)dir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: O Allah birdir.

  • Gültekin Onan

    De ki: O Tanrı, birdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: O Allahdır, bir tekdir,

  • İbni Kesir

    De ki: O Allah; bir tektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -O Allah birdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: O, Allah'tır, gerçek İlahtır ve Birdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "HU Allah EHAD'dır! (son - sınır kavramsız TEK'tir)"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'O ALLAH bir tektir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "O Allah* ehad'tir."*

  • Progressive Muslims

    Say: "He is God, the One,"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “He is God, One!

  • Aisha Bewley

    Say: ‘He is Allah, Absolute Oneness,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim, "He is the One and only GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "He is God, the One,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "He is God, the One,"