Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak o zaman o iki kişiden kurtulmuş olanı, aradan geçen bunca zamandan sonra hatırladı. "Beni hemen gönderin, rüyanın yorumunu ben size söyleyeceğim."

وَقَالَ الَّذ۪ي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۬ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْو۪يلِه۪ فَاَرْسِلُونِ
Ve kalellezi neca minhuma veddekere ba'de ummetin ene unebbiukum bi te'vilihi fe ersilun.
#kelimeanlamkök
1vekalededi kiقول
2llezi
3necakurtulanıنجو
4minhumaiki kişiden
5veddekerahatırladıذكر
6bea'desonraبعد
7ummetinuzun bir süreامم
8enaben
9unebbiukumsize haber veririmنبا
10bite'vilihionun yorumunuاول
11feersilunihemen beni gönderinرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra Yusuf'u hatırlayarak dedi ki: "Ben size rüyanızın yorumunu öğrenip haber veririm, beni hemen zindana gönderin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Hapisteki) iki kişiden, kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak: "Ben size onun yorumunu bildiririm; beni hemen (Yusuf'a) gönderin." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve "Beni gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak o zaman o iki kişiden kurtulmuş olanı, aradan geçen bunca zamandan sonra hatırladı. "Beni hemen gönderin, rüyanın yorumunu ben size söyleyeceğim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hapisteki iki kişiden hayatta kalanı neden sonra Yusuf'u hatırladı da dedi ki "Ben size bu rüyanın nasıl çıkacağının haberini getireceğim; beni hemen gönderin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Uzun bir süre sonra, ikisi arasından kurtulmuş olan hatırladı ve şöyle dedi: "Onun yorumunu size söyleyebilirim; beni hemen gönderin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o an, iki (zindan arkadaşından) kurtulmuş olan diğeri, aradan geçen bunca vakitten sonra geçmişi hatırlayarak söze girdi: "Ben bunun altında yatan gerçek anlamı öğrenip size bildirebilirim, fakat önce bana izin vermeniz gerek."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İki zindan arkadaşından kurtulmuş olan, uzun süre sonra hatırladı ve: "Ben size onun tabirini haber veririm, hemen beni gönderin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf'u) hatırladı ve: "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yusuf'u) hatırladı ve, "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ikisinden kurtulmuş olan da nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: ben size onun te'vilini haber veririm, hemen beni gönderin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yusuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."

  • Gültekin Onan

    O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun ta'birini haber vereyim. Hemen beni gönderin".

  • İbni Kesir

    O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp: -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf'u hatırlayıp dedi ki "Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ikisinden (Yusuf'un zindan arkadaşlarından) kurtulmuş olan, daha sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size bunun tevilini haber vereyim.. . Hemen beni (zindana) ulaştırın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, 'Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak o zaman o iki kişiden kurtulmuş olanı, aradan geçen bunca zamandan sonra hatırladı. Beni hemen gönderin, rüyanın yorumunu ben size söyleyeceğim.

  • Progressive Muslims

    And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said he who was delivered of the two, and remembered after a time: “I will inform you of the interpretation; so send me.”

  • Aisha Bewley

    The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ‘I will tell you what it signifies, so send me out. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one of them who had been saved and remembered after all this time said, "I will tell you of its interpretation, so send me forth."