Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2senuraviduistemeğe çalışacağızرود
3anhuonu
4ebahubabasındanابو
5ve innave biz muhakkak
6lefailunemutlaka yapacağızفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri: "Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Babasının onay vermesi için uğraşacağız. Aslında, bunu sağlayabiliriz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız.. . Kesinlikle bunu başarırız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We will seek to lure him away from his father — and that will we do.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We will request our father for him. That is something we will surely do.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We will try to get him away from his father, and we shall do it."