12. Yusuf suresi 61. ayet

/ 111
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.

قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Kardeşleri: "Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız" dediler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Dediler ki "Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Dediler ki: "Babasının onay vermesi için uğraşacağız. Aslında, bunu sağlayabiliriz!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Dediler: "Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız".
İbni Kesir
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They said, "We will try to get him away from his father, and we shall do it."
# Kelime Anlam Kök
1 kalu: dediler ki قول
2 senuravidu: istemeğe çalışacağız رود
3 anhu: onu
4 ebahu: babasından ابو
5 ve inna: ve biz muhakkak
6 lefailune: mutlaka yapacağız فعل