Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yusuf adamlarına: "Verdiklerini, yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine döndüklerinde bunu görür ve geri gelirler." dedi.

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ ف۪ي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَـهَٓا اِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve kale li fityanihic'alu bidaatehum fi rihalihim leallehum ya'rifuneha izenkalebu ila ehlihim leallehum yerci'un.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2lifityanihiuşaklarınaفتي
3c'alukoyun!جعل
4bidaatehumonların sermayeleriniبضع
5fiiçine
6rihalihimyüklerininرحل
7leallehumbelki onlar
8yea'rifunehabunun farkına varırlarعرف
9izazaman
10nkalebudöndükleriقلب
11ila
12ehlihimailelerineاهل
13leallehumbelki de
14yerciunegeri dönerlerرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf, emrindeki gençlere dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyunuz. Olur ki, ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf, emrindeki) gençlere demişti ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun! Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki (tekrar) gelirler."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Memurlarına da şöyle emir verdi: "Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yusuf adamlarına: "Verdiklerini, yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine döndüklerinde bunu görür ve geri gelirler." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf emrindeki gençlere dedi ki "Sermayelerini yüklerinin içine koyun, ailelerine dönünce onun kendi sermayeleri olduğunu belki anlarlar. Bakarsınız tekrar gelirler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Adamlarına, şöyle dedi: "Ödedikleri yiyecek karşılıklarını, yüklerinin içine bırakın. Ailelerine döndüklerinde, bunun ayırdına varırlar. Böylece, belki yine gelirler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu arada (Yusuf) hizmetçilerine "Onların bedel olarak getirdiklerini yüklerinin içerisine koyun!" dedi, "Belki ailelerinin yanına döndüklerine bunu fark ederler de, bu sayede bir kez daha gelirler."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yusuf uşaklarına: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar, belki yine gelirler." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu arada Yusuf) hizmetçilerine: "Onların bedel olarak getirdiklerini de denklerine yerleştirin ki, evlerine vardıklarında bunu fark eder de belki daha istekli olarak dönerler" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf, adamlarına dedi ki: "Onların ödedikleri zahire bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uşaklarına da dedi: sermayelerini yüklerinin içine koyuverin belki ailelerine avdetlerinde anlarlar belki yine gelirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf) Uşaklarına: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun, belki ailelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi.

  • Gültekin Onan

    Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ehillerine (ailelerine) döndüklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yuusuf) uşaklarına: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler" demişdi.

  • İbni Kesir

    Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yusuf memurlarına: -Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yusuf, zahire tartan görevlilerine de dedi ki: "Onların, zahire karşılığında verdikleri mallarını da yüklerinin içine koyun. Böylece belki ailelerine döndüklerinde, bunun farkına varıp yine gelirler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) hizmetlilerine dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun.. . Ailelerine döndüklerinde belki bunu fark ederler de bize geri dönerler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Yusuf) Emri altındakilere de şöyle emir verdi: 'Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yusuf adamlarına: "Verdiklerini, yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine döndüklerinde bunu görür ve geri gelirler." dedi.

  • Progressive Muslims

    And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he said to his servants: “Put their merchandise in their saddlebags, that they might recognise it when they return to their people, that they might return.”

  • Aisha Bewley

    He told his serving men, ‘Put back their goods into their saddlebags for them to find when they arrive back to their families so that perhaps they will return again. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe said to his servants: "Return their goods into their saddlebags, so that they may recognize it when they return to their family so that they may come back."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."