Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.

قَالُوا وَاَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkidun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2veekbeludönerekقبل
3aleyhimbunlara
4mazane?
5tefkidunekaybettinizفقد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek,"Ne kaybettiniz?" diye sordular.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek "Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?" diye sormuşlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, onlara dönerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sordular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara dönerek; "Ne yitirdiniz?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunlara döndüler ve: "Ne arıyorsunuz?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf'un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

  • Gültekin Onan

    Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: "Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?" dediler.

  • İbni Kesir

    Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Döndüler ve çağırıcıya, "Ne arıyorsunuz?" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said, while coming towards him: "What is it you are missing"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said they, approaching them: “What is it you are missing?”

  • Aisha Bewley

    They turned to them and said, ‘What are you missing?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, as they came towards them, "What did you lose?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said, while coming towards them: "What is it you are missing?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, turning towards them: "What is it you are missing?"