Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Yusuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek,"Ne kaybettiniz?" diye sordular.
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek "Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?" diye sormuşlardı.
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Bunlar, onlara dönerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sordular.
Onlara dönerek; "Ne yitirdiniz?" dediler.
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Bunlara döndüler ve: "Ne arıyorsunuz?" dediler.
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Yusuf'un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: "Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?" dediler.
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne arıyorsunuz?" dediler.
They said, while coming towards him: "What is it you are missing"
Said they, approaching them: “What is it you are missing?”
They turned to them and said, ‘What are you missing?’
They said, as they came towards them, "What did you lose?"
They said, while coming towards them: "What is it you are missing?"
They said, turning towards them: "What is it you are missing?"