Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yüklerini yükletirken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydurttu. Sonra bir çağırıcı: "Ey kervancılar! Siz hırsız kimselersiniz." diye seslendi.

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ ف۪ي رَحْلِ اَخ۪يهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْع۪يرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Fe lemma cehhezehum bi cehazihim ceales sikayete fi rahli ahihi, summe ezzene muezzinun eyyetuhel iru innekum le sarikun.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2cehhezehumhazırlatırkenجهز
3bicehazihimonların yükleriniجهز
4cealekoyduجعل
5s-sikayetesu tasınıسقي
6fiiçine
7rahliyükününرحل
8ehihikardeşininاخو
9summesonra
10ezzeneseslendiاذن
11mu'ezzinunbir tellalاذن
12eyyetuhaEy
13l-iyrukervanعير
14innekumşüphesiz siz
15lesarikunehırsızsınızسرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf, onların yüklerini hazırlatırken değerli bir kaseyi, öz kardeşinin yüküne koydu. Sonra da arkadan biri,"Ey kafile, siz mutlaka hırsızlarsınız!" diye bağırdı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf) onların yükünü hazırlattığında bir su kabını kardeşinin yükünün içine koy(dur)muştu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir seslenici: "Ey kervan! Siz hırsızsınız!" diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların erzak yükünü hazırlatınca bir su kabını kardeşinin torbasına koydu. Daha sonra birisi şöyle seslendi: "Ey kervan siz hırsızlarsınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yüklerini yükletirken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydurttu. Sonra bir çağırıcı: "Ey kervancılar! Siz hırsız kimselersiniz." diye seslendi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların mallarını yüklettikten sonra su tasını öz kardeşinin yükü arasına koydu. Daha sonra bir tellal yüksek sesle bağırdı: "Kervancılar! Siz hırsızsınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, onların yüklerini hazırlatırken, su kupasını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra, bir duyurucu seslendi: "Ey kervancılar; bu hırsızlığı, kesinlikle siz yaptınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda, yüklerinin yüklenme işlemi tamamlanınca, su kabını öz kardeşinin denkleri arasına koydurttu. Ardından bir görevli "Siz ey kervancılar! Evet, kesinlikle siz yapmış olmalısınız (bu) hırsızlığı!" diye bağırdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf, kardeşlerinin yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu. Sonra bir ünleyici şöyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onların bütün hazırlıklarını yaptığı vakit, su kabını kardeşinin yükü içine koydu, sonra da bir çağırıcı: "Ey kafile, siz kesinlikle hırsızlık yapmışsınız!" diye seslendi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (sonra) onların yüklerini yükletirken (Kral'ın) su kabını (küçük) kardeşinin denkleri arasına koydurttu. Ve (böylece onlar, bundan habersiz, şehirden ayrılırken) bir çığırtkan: "Ey kervancılar!" diye bağırdı, "Meğer ne hırsızlarmışsınız siz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf, onların yüklerini hazırlatırken su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra da bir çağırıcı şöyle seslendi: "Ey kervancılar! Siz hırsızsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onları bütün hazırlıkları ile techiz ettiği vakıt su kabını kardeşinin yükü içine koydu, sonra da bir münadi bağırdı: ey karban siz her halde hırsızlık etmişsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların yüklerini hazırlatırken su tasını (öz) kardeşinin yükünün içine koydu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir ünleyici şöyle seslendi: "Ey kervan, siz hırsızlarsınız!"

  • Gültekin Onan

    Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu! Sonra bir münadi (arkalarından) şöyle bağırdı: "Ey kaafile (durun), siz seksiz şübhesiz hırsızlarsınız"!.

  • İbni Kesir

    Onların yüklerini yüklettiğinde su kabını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi: Ey kafile; siz gerçekten hırsızlarsınız, diye bağırdı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir çağırıcı: -Ey kafile, siz hırsızsınız! diye bağırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların yüklerini hazırlatırken, su kabını, öz kardeşinin yükünün içine koydurdu. Kervan hareket edince de Yusuf'un görevlilerinden biri: "Ey kafile! Durun, siz hırsızlık yapmışsınız!" diye nida etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) onların erzaklarını yüklettikten sonra bir su içme kabını kardeşinin yükü içine koydurttu.. . Sonra bir haberci ve adamları arkalarından koşup: "Ey kervan halkı. . . Siz hırsızsınız!" diye bağırdı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların erzak yükünü hazırlatınca bir su kabını kardeşinin torbasına koydu. Daha sonra bir ünleyici şöyle seslendi: 'Ey kervan siz hırsızlarsınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yüklerini yükletirken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydurttu. Sonra bir çağırıcı: "Ey kervancılar! Siz hırsız kimselersiniz." diye seslendi.

  • Progressive Muslims

    So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he had furnished them with their provisions, he put the drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a crier cried: “O you of the caravan: you are thieves!”

  • Aisha Bewley

    Then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother’s bag. A herald called out, ‘Caravan! You are thieves!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brother's bag. Then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"