Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.

قَالُوا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُ۬ا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتّٰى تَكُونَ حَرَضاً اَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِك۪ينَ
Kalu tallahi tefteu tezkuru yusufe hatta tekune haradan ev tekune minel halikin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2tallehiVallahi
3tefteusen hâlâفتا
4tezkuruanıyorsunذكر
5yusufeYusuf'u
6hattasonunda
7tekuneolacaksınكون
8haradanhastaحرض
9evyahut
10tekuneolacaksınكون
11mine-dan
12l-halikinehelak olanlar-هلك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oğulları,"Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda hasta olacaksın ya da büsbütün helak olacaksın" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oğulları:) "Allah'a yemin olsun:* Sen hâlâ Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya perişan olacak ya da helak olanlardan olacaksın!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "ALLAH'a ant olsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "vallahi Yusuf diye diye elden ayaktan düşecek ya da ölüp gideceksin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah tanıktır ki, Yusuf'u anmaya devam edersen sağlığın bozulacak veya yıpranacaksın!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Hayret vallahi!" dediler, "Hala Yusuf'tan söz etmeyi sürdürüyorsun; sonunda (bu hasret) seni yiyip bitirecek; ya da kendini telef edip gideceksin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helak olup gideceksin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun, vallahi sonunda kederden eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf'un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oğulları, "Allah'a yemin ederiz ki, sen hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helak olacaksın" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tellahi dediler, hala Yusüfü anıb duruyorsun, nihayet gamdan eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"

  • Gültekin Onan

    "Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Haala Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf'u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin düşeceksin veya helake uğrayanlardan olacaksın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oğulları şöyle dediler: "Ömrün geçti gitti, hala Yusuf'u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi "Yusuf!" diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Tallahi, sen hala Yusuf'u anmaya devam ediyorsun.. . Nihayet ya hastalanıp eriyeceksin veya ölüp gideceksin bu dert yüzünden. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, will you never cease to remember Joseph until you become senile or you are dead!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “By God, thou wilt never cease remembering Joseph until thou art decrepit, or art of those who perish!”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah, you will not ever cease to mention Yusuf, till you waste away or are among the people of the grave!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "By God, you will never cease to remember Joseph until you become senile or become dead!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "By God, will you never cease to remember Joseph until you become ill or you are dead!"