Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَاَخ۪يهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُونَ
Kale hel alimtum ma fealtum bi yusufe ve ahihi iz entum cahilun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2helmi?
3alimtumbildinizعلم
4maneler
5fealtumyaptığınızıفعل
6biusufeYusuf'a
7ve ehihive kardeşineاخو
8iziken
9entumsizler
10cahilunecahillerجهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf dedi ki: "Sizler cahil iken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf onlara) şöyle demişti: "Siz cahilken Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor (hatırlıyor) musunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf dedi ki "Siz Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi? O zaman işin nereye varacağını bilmiyordunuz"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bilisiz kimseler olduğunuz dönemde, Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"

  • Gültekin Onan

    (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yuusuf şöyle) dedi: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz"?.

  • İbni Kesir

    Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yusuf: "Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Know you what you did to Joseph and his brother, when you were ignorant?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you know what you have done with Joseph and his brother, during your ignorance?"