Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler yanlış yaptık." dediler.

قَالُوا يَٓا اَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَٓا اِنَّا كُنَّا خَاطِـ۪ٔينَ
Kalu ya ebanestagfir lena zunubena inna kunna hatıin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2ya ebanababamızابو
3stegfirbağışlanmasını dileغفر
4lenabizim
5zunubenagünahlarımızınذنب
6innagerçekten biz
7kunnaكون
8hatiinegünah işledikخطا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oğulları:) "Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Doğrusu günahkârlardık." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler yanlış yaptık." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oğulları dediler ki "Babamız! Günahlarımızın bağışlanması için dua et. Çünkü bizler hatalıydık."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey babamız!" dediler; "Suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah'tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Ey bizim şefkatli babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile, bizler gerçekten büyük günah işlemiştik!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oğulları, "Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.

  • Gültekin Onan

    (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Mısırdan gelen evladları) dediler: "Ey pederimiz, bizim için (günahlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkarız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız.. . Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile. . . Doğrusu biz hata edenler olduk. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler çok yanlış yaptık." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O our father: ask thou forgiveness for us for our transgressions; we were of the offenders.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong."