Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

هُوَ الَّذ۪ي يُر۪يكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَطَمَعاً وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ
Huveellezi yurikumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehabes sikal.
#kelimeanlamkök
1huveO'dur
2llezi
3yurikumusize gösterenراي
4l-berkaşimşeğiبرق
5havfenkorkuخوف
6ve tameanve umud içindeطمع
7ve yunşiuve yapanنشا
8s-sehabebulutlarıسحب
9s-sikaleağır (yüklü)ثقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size korku ve ümit olarak* şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, korku ve umut olarak, size şimşeği gösteren ve yüklü bulutları oluşturandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.

  • Gültekin Onan

    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, size korku ve ümid salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.

  • İbni Kesir

    O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden.. . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki ayetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli halleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

  • Progressive Muslims

    He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that shows you the lightning as fear and hope, and produces the heavy clouds.

  • Aisha Bewley

    It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. He establishes the heavy clouds.