Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'la olan ahdi yerine getirirler, misakı bozmazlar.

اَلَّذ۪ينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْم۪يثَاقَۙ
Ellezine yufune bi ahdillahi ve la yenkudunel misak.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yufuneyerine getirirlerوفي
3biahdiahdiniعهد
4llahiAllah'ın
5ve lave
6yenkudunebozmazlarنقض
7l-misakaandlaşmayıوثق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar Allah'a verdikleri sözü yerine getirir* ve o sözü bozmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'la olan ahdi* yerine getirirler, misakı* bozmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, Allah'a verdikleri sözü* yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar ki, Allah'a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Allahın ahdine vefa ederler ve misaki bozmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar Tanrı'nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, misakı bozmazlar,

  • İbni Kesir

    Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar (hakikate erenler), Allah ahidlerine uyarlar (Allah'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), misaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'la olan ahdi* yerine getirirler, misakı* bozmazlar.

  • Progressive Muslims

    Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who fulfil the covenant of God, and break not the agreement,

  • Aisha Bewley

    those who fulfil Allah’s contract and do not break their agreement;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who fulfill God's covenant, and they do not break the Covenant.