Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inden sana indirilenin kesin doğru olduğunu bilen kimse, kör kimse gibi midir? Ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri öğüt alıp gerçeği kavrarlar.

اَفَمَنْ يَعْلَمُ اَنَّـمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۜ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُو۬لُوا الْاَلْبَابِۙ
E fe men ya'lemu ennema unzile ileyke min rabbikel hakku ke men huve a'ma, innema yetezekkeru ulul elbab.
#kelimeanlamkök
1efemenolur mu?
2yea'lemubilenعلم
3ennema
4unzileindirileninنزل
5ileykesana
6min-den
7rabbikeRabbin-ربب
8l-hakkuhak olduğunuحقق
9kemenkimse gibi
10huveo (kendisi)
11ea'makör (olan)عمي
12innemaancak
13yetezekkeruöğüt alırذكر
14ulusahipleriاول
15l-elbabisağduyuلبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biri ile aynı mıdır? Sadece akıl sahipleri düşünürler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör (inkâr eden) kimse gibi olur mu! Öz akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inden sana indirilenin kesin doğru olduğunu bilen kimse, kör kimse gibi midir? Ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri öğüt alıp gerçeği kavrarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinden sana indirilenin doğruları içerdiğinin bilincinde olan, ona karşı körlük edenle bir olur mu? O doğru bilgiden yararlananlar* sadece sağlam duruşlu* olanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse Efendinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, görmeyen gibi olur mu? Ancak sağduyulu olanlar öğüt alırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç Rabbin katından sana indirilenin hakikat olduğunu bilen kimse, (hakikate karşı) kör davrananla bir tutulabilir mi? Elbet, ancak basiret sahipleri öğüt alırlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem, sana Rabbinden her ne ki indirilmişse, hak olduğunu gören kimseyle (bunu göremeyecek kadar) kör olan kimse bir midir? Bu gerçeği yalnızca akıl ve sağduyu sahipleri hatırdan çıkarmazlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi Rabbından sana indirilenin hakikaten hakk olduğunu bilir kimse ama olan gibi olur mu? Fakat onu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (bunu kabul etmeyen) kör gibi olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alır.

  • Gültekin Onan

    Peki, sana rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a'maa olan kişi gibi midir? Ancak selim akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrak eder).

  • İbni Kesir

    Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak sağduyu sahipleri bunu düşünebilirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi, Rabbinden sana indirilen vahyin hak ve gerçek olduğunu bilenle kör hiç bir olur mu? Ancak akıl sahibi kimseler düşünüp ibret alırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden sana inzal olunan Hak'tır; gerçeğini gören kişi, buna kör olan kişi gibi midir? Yalnızca, derin düşünebilen akıl sahipleri bunu idrak edebilirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inden sana indirilenin hakk olduğunu bilen kimse, kör kimse gibi midir? Ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri öğüt alıp gerçeği kavrarlar.

  • Progressive Muslims

    Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who knows that what is sent down to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? There take heed but those of insight:

  • Aisha Bewley

    Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind? Only those with understanding will remember.