Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sabretmeniz nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."

سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۜ
Selamun aleykum bi ma sabertum fe ni'me ukbed dar.
#kelimeanlamkök
1selamunselamسلم
2aleykumsize
3bimakarşılık
4sabertumsabretmenizeصبر
5fe nia'mene güzelنعم
6ukbasonuعقب
7d-dariyurdunدور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sabrettiğiniz için selam size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir.* Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sabretmeniz * nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)! Bu, sabrınızın karşılığıdır. O dünyanın sonu ne güzel oldu!" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Dirençli olmanıza karşılık, size selam olsun! Artık, ne güzeldir ülkenin sonucu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sabretmenize karşılık selam sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Selam sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).

  • Gültekin Onan

    "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selam (ve selamet). Dar (-i dünyan) ın en güzel sonucudur bu"!

  • İbni Kesir

    Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selametler! Dünya diyarının ne güzel akıbetidir bu!" diyecekler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Selamun aleyküm (Selam ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu.. . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sabretmeniz* nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."

  • Progressive Muslims

    "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Peace be upon you, because you were patient!” And excellent is the final abode.

  • Aisha Bewley

    How wonderful is the Ultimate Abode!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."