"Sabretmeniz nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
"Sabrettiğiniz için selam size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!" derler.
(23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir.* Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
"Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"
"Sabretmeniz * nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
"Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)! Bu, sabrınızın karşılığıdır. O dünyanın sonu ne güzel oldu!" derler.
"Dirençli olmanıza karşılık, size selam olsun! Artık, ne güzeldir ülkenin sonucu!"
"Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"
"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
"Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!"
"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
"Sabretmenize karşılık selam sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"
Selam sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
"Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
"Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selam (ve selamet). Dar (-i dünyan) ın en güzel sonucudur bu"!
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.
(23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selametler! Dünya diyarının ne güzel akıbetidir bu!" diyecekler.
"Selamun aleyküm (Selam ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu.. . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )
'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'
"Sabretmeniz* nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
“Peace be upon you, because you were patient!” And excellent is the final abode.
How wonderful is the Ultimate Abode!’
"Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."