İman eden ve salihatı yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu!* Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
İman eden ve salihatı * yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
İman eden ve salihatı* yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.
Those who heed warning and do righteous deeds: they have blessedness, and a good journey’s end.
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode.
Those who acknowledged, and promoted reforms, there will be happiness for them and a good abode.