Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | ve ma | ve değildir | |
2 | zalike | bu | |
3 | ala | karşı | |
4 | llahi | Allah'a | |
5 | biazizin | güç | عزز |
- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Bu, asla Allah'a zor değildir.*
Bu, ALLAH için güç değildir.
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Bu, Allah için güç değildir.
Zaten işte bu, Allah için zor değildir.
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.
ve bu Allah için zor da değildir.
Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Bu, Allah'a güç değildir.
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Bu, Allaha göre güç değildir.
Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
Bu, Allah için hiç zor değildir.
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allah'a zor gelmez!
Bu, ALLAH için güç değildir.
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
And that for God is not difficult to do.
And that is not difficult for God.
That is not difficult for Allah.
This is not too difficult for GOD.
Andthat for God is not difficult to do.
That for God is not difficult to do.