Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۙ
E lem tere ennallahe halakas semavati vel arda bil hakk, in yeşa' yuzhibkum ve ye'ti bi halkın cedid.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmedin mi?راي
3enneşüphesiz
4llaheAllah
5halekayarattıخلق
6s-semavatigökleriسمو
7vel'erdeve yeriارض
8bil-hakkihak ileحقق
9ineğer
10yeşe'dilerseشيا
11yuzhibkumsizi götürürذهب
12ve ye'tive getirirاتي
13bihalkinbir halkخلق
14cedidinyepyeniجدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın gökleri ve yeri bir amaç ile* yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın, gökleri ve yeri tümüyle gerçek* olarak yarattığını hiç görmedin mi? Düzenine uygun görürse sizi giderir ve yerinize yeni bir topluluk getirir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Allah'ın, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattığını görmüyor musun? Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Görmez misin ki Allah, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı ve anlamlı olarak yarattı. (Dolayısıyla) eğer dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize yepyeni bir varlık türü getirir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah'tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.

  • İbni Kesir

    Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri Allah'ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmedin mi ki Allah semaları ve arzı Hak olarak (El Esma'sı özellikleriyle, Esma bileşimleri halinde) yaratmıştır.. . Eğer dilerse sizi giderir ve yepyeni, orijinal bir yapı olarak yeni bir halk getirir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;

  • Progressive Muslims

    Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth If He wished, He would do away with you and bring a new creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Dost thou not see that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He will remove you and bring a new creation;

  • Aisha Bewley

    Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wished He could eliminate you and bring about a new creation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Didyou not see that God created the heavens and the earth with the truth? If He wished, He would remove you and bring a new creation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation.