Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabbim duayı işitendir."

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي وَهَبَ ل۪ي عَلَى الْكِبَرِ اِسْمٰع۪يلَ وَاِسْحٰقَۜ اِنَّ رَبّ۪ي لَسَم۪يعُ الدُّعَٓاءِ
Elhamdulillahillezi vehebe li alel kiberi ismaile ve ishak, inne rabbi le semiud dua.
#kelimeanlamkök
1el-hamduhamdolsunحمد
2lillahiAllah'a
3llezi
4vehebelutfedenوهب
5libana
6ala
7l-kiberiihtiyarlık çağımdaكبر
8ismaiyleİsma'il'i
9ve ishakave İshak'ı
10inneşüphesiz
11rabbiRabbimربب
12lesemiuişitendirسمع
13d-duaa'idu'ayıدعو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İhtiyar hâlimde bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz ki Rabbim elbette duayı duyandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Efendim, dualarımı işitir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabbim duayı işitendir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi güzel yapmak, kocamış olmama rağmen bana İsmail ile İshak'ı veren Allah'a mahsustur. Rabbim duaları elbette işitir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kocamış yaşımda, bana İsmail'i ve İshak'ı armağan eden Allah'a övgüler olsun!" "Kuşkusuz, benim Efendim, kesinlikle, Yakarışları Duyandır!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Her tür övgü ve sena, yaşlılığıma rağmen bana İsmail ve İshak'ı bahşeden Allah'a aittir. Gerçekten de benim Rabbim duaları işitendir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hamd, Allah'a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bana ihtiyarlık halimde İsmail ile İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun; şüphesiz ki Rabbim duayı işitiyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshak'ı armağan eden Allah'a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail'i ve İshak'ı veren Allah'a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hamd o Allaha ki bana ıhtiyarlık halimde İsmail ve İshakı ihsan buyurdu, şüphe yok ki rabbım her halde duayı işitiyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İhtiyarlık çağımda bana İsma'il ve İshak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du'ayı işiten(kabul buyuran)dır."

  • Gültekin Onan

    "Hamd, Tanrı'ya aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz rabbim, gerçekten duayı işitendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmaili ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düayı elbette işidendir".

  • İbni Kesir

    İhtiyarlığıma rağmen bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden Allah'a hamdolsun Doğrusu Rabbım; duaları işitendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hamd olsun Allah'a ki, hayli yaşlı olmama rağmen, bu ihtiyarlık halimde İsmail ve İshak'ı bana ihsan etti. Şüphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hamd, ihtiyarlığım halinde bana İsmail ve İshak'ı hibe eden Allah'a aittir.. . Muhakkak ki Rabbim, elbette özümdeki duamı Semi'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Rabbim, dualarımı işitir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabb'im duayı işitendir."

  • Progressive Muslims

    "Praise be to God who has granted me in my old age Ishmael and Isaac. My Lord is the hearer of prayers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Praise belongs to God who has given me in old age Ishmael and Isaac! My Lord is the hearer of supplication.

  • Aisha Bewley

    Praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Isma‘il and Ishaq. My Lord is the Hearer of Prayer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Praise be to GOD for granting me, despite my old age, Ismail and Isaac. My Lord answers the prayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Praise be to God who has granted me to my old age Ishmael and Isaac; my Lord is Hearer of the prayer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Praise be to God who has granted me, despite my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the hearer of prayers."