Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Başlarını yukarı dikerek, bakışları donup kalmış bir şekilde umutsuzca koşarlar.

مُهْطِع۪ينَ مُقْنِع۪ي رُؤُ۫سِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْۚ وَاَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَٓاءٌۜ
Muhtıine muknii ruusihim la yerteddu ileyhim tarfuhum, ve ef'idetuhum heva'.
#kelimeanlamkök
1muhtiiynekoşarlarهطع
2mukniiydikerekقنع
3ru'usihimbaşlarınıراس
4la
5yerteddudönmezردد
6ileyhimkendilerine
7tarfuhumbakışlarıطرف
8ve ef'idetuhumve yüreklerinin içi deفاد
9heva'unbomboşturهوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün başlarını dikerek koşarlar; bakışları kendilerine dönmez. Yüreklerinin içi de bomboştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kalpleri bomboş olarak bakışlarını kontrol edemez şekilde, başları yukarı dikilmiş bir durumda (davetçiye doğru) seğirtip koşarlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Başları boyunları üstüne kaskatı dikilmiş, göz kapakları kıpırdamaksızın korkudan dolayı zihinleri bomboş bir halde koşuşurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Başlarını yukarı dikerek*, bakışları donup kalmış bir şekilde umutsuzca koşarlar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün kafaları ikna edilmiş, gözleri kırpılmaz halde ve gönülleri arayış içinde boyun eğmiş olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Başları yukarı kalkmış, bakışları kendilerini bile göremeyecek denli çarpılmış ve yürekleri bomboş olarak koşacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (O gün) onlar arkaya kaykılmış başları, yuvalarına bir türlü dönmeyen fırlamış bakışları ve tamtakır yürekleriyle panik içinde seğirtip dururlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Kalbleri (sanki) bomboştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez ve yüreklerinin içi bomboş hava kesilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün onlar, başları (bir medet ararcasına) yukarı kalkık, bakışları kendi hallerini göremeyecek kadar çarpılmış, ve kalpleri bomboş, oradan oraya koşuşup dururlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün başlarını dikerek (çağırıldıkları yere doğru) koşarlar. Gözleri kendilerine bile dönmez, kalpleri de bomboştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Başlarını dikerek koşarlar, nazarları kendilerine dönmez, ve yüreklerinin içi bom boş heva kesilmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O gün) başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez, (öyle donup kalmıştır sanki). Yüreklerinin içi de bomboş havadır. (Şaşkınlıktan, kafalarında düşünce adına bir şey kalmamıştır).

  • Gültekin Onan

    Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Yürekleri (efidetühüm) (sanki) bomboştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O haldeki) hepsi de başlarını dikerek koşacaklar. Gözleri kendilerine bile dönüb bakamayacak. Kalblerinin içi ise (müdhiş korkularından dolayı akıldan) bomboşdur.

  • İbni Kesir

    O gün; başları kalkmış, gözleri kendilerine dönmeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş olarak koşup duracaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gözleri, bakışları kendilerine dönemeyecek şekilde donuklaşmış ve başları dikilmiş olarak dururlar. Gönülleri ise bomboş...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün onlar başlarını dikmiş, gözleri donup kalmış, kalpleri bomboş koşup dururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İşte o gün onlar) zillet içinde bakarak, başlarını dikerek (yardım arayışında) koşuşur haldedirler.. . Kendilerini göremez bir haldedirler! Ne düşüneceklerini bilemezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Başları boyunları üstüne kaskatı dikilmiş, göz kapakları kıpırdamaksızın korkudan dolayı zihinleri bomboş bir halde koşuşurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bakışlarını yukarı dikerek*, bakışları sabit bir şekilde umutsuzca koşarlar.*

  • Progressive Muslims

    They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Straining forward, their heads uplifted; their gaze not returning to them, and their hearts void.

  • Aisha Bewley

    rushing headlong – heads back, eyes vacant, hearts hollow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will approach with their heads bowed, their eyes will not blink, and their hearts will be void.