/ 52
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı habersiz sanma. Ancak onları gözlerin bakakalacağı bir güne erteliyor.

وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ
Ve la tahsebennallahe gafilen amma ya'meluz zalimun, innema yuahhıruhum li yevmin teşhasu fihil ebsar.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı habersiz sanma. Ancak onları gözlerin bakakalacağı bir güne erteliyor.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sakın Allah'ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ı, haksızlık yapanların yaptıklarından habersiz sanma. Ancak, gözlerin ürküntüyle donup kalacağı bir güne onları erteliyor.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunları an ve sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Sakın, Allah'ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün'e kadar zaman tanımaktadır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Gültekin Onan
(Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
O zaalimlerin yapacaklarından Allahı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
İbni Kesir
Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Zalimlerin yapmakta olduklarından Allah'ı gafil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a day when all eyes are watching.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la:
2 tehsebenne: sanma حسب
3 llahe: Allah'ı
4 gafilen: gafil غفل
5 amma: şeylerden
6 yea'melu: yaptığı عمل
7 z-zalimune: zalimlerin ظلم
8 innema: muhakkak O
9 yu'ehhiruhum: ertelemektedir اخر
10 liyevmin: bir güne يوم
11 teşhasu: (dehşetten) donup kalacağı شخص
12 fihi: onda
13 l-ebsaru: gözlerin بصر