Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı gafil sanma. O hesaplaşmayı gözlerin dehşetten donup kalacağı güne erteliyor.

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَۜ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ ف۪يهِ الْاَبْصَارُۙ
Ve la tahsebennallahe gafilen amma ya'meluz zalimun, innema yuahhıruhum li yevmin teşhasu fihil ebsar.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tehsebennesanmaحسب
3llaheAllah'ı
4gafilengafilغفل
5ammaşeylerden
6yea'meluyaptığıعمل
7z-zalimunezalimlerinظلم
8innemamuhakkak O
9yu'ehhiruhumertelemektedirاخر
10liyevminbir güneيوم
11teşhasu(dehşetten) donup kalacağıشخص
12fihionda
13l-ebsarugözlerinبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma! Şüphesiz ki (Allah) onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı gafil sanma. O hesaplaşmayı gözlerin dehşetten donup kalacağı güne erteliyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın Allah'ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ı, haksızlık yapanların yaptıklarından habersiz sanma. Ancak, gözlerin ürküntüyle donup kalacağı bir güne onları erteliyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunları an ve sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sakın, Allah'ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün'e kadar zaman tanımaktadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

  • Gültekin Onan

    (Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zaalimlerin yapacaklarından Allahı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.

  • İbni Kesir

    Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zalimlerin yapmakta olduklarından Allah'ı gafil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı habersiz sanma. Ancak onları gözlerin bakakalacağı bir güne erteliyor.

  • Progressive Muslims

    And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And think thou not that God is unmindful of what the wrongdoers do; He only delays them to a day wherein the eyes will stare,

  • Aisha Bewley

    Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a day when all eyes are watching.