Onun sultanlığı, ancak kendisini veli edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.*
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Efendi'lerine ortak koşanlaradır.
Onun sultanlığı, * ancak kendisini veli* edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah'a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.
Onun gücü, ancak onu dost edinenlerin ve onunla O'na ortaklar koşanların üzerindedir.
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Onun sultası, sadece, kendisini veli edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Onun sultanlığı,* ancak kendisini veli* edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
His authority is but over those who take him for ally and those who ascribe a partnership to him.)
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
His authority is over those who follow him, and those who set him up as a partner.