Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı yoktur.

اِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnehu leyse lehu sultanun alellezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun.
#kelimeanlamkök
1innehuçünkü
2leyseyokturليس
3lehuo(şeyta)nın
4sultanunbir gücüسلط
5alaüzerinde
6ellezine
7amenuinananlarامن
8ve alave üzerinde
9rabbihimRablerineربب
10yetevekkelunedayananlarوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp Efendi'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül* eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı* yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlar üzerinde bir üstünlüğü (gücü,yetkisi)* olmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.

  • İbni Kesir

    Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül* eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı* yoktur.

  • Progressive Muslims

    He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;

  • Aisha Bewley

    He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He has no power over those who believe and trust in their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.